Nueva editorial en el panorama de las letras hispanas

La llegada del editor venezolano Garcilaso Pumar a la ciudad de Miami ha producido un alboroto dentro de la comunidad de escritores hispanos en Estados Unidos. Pumar posee una larga experiencia en la industria donde creó librerías y centros culturales, como una editorial con un catálogo exquisito. Como lo hizo en su país, el editor tiene una visión audaz: Alliteratïon Publishing, un sello que, desde Miami Beach, difunde la mejor literatura escrita en español con sus traducciones al inglés e italiano.

Sin duda, una apuesta fuerte, pero Pumar es un lector inteligente y, además, generoso: su editorial reúne a escritores de todos los países de la región. Alliteratïon no se encierra en el gueto de una comunidad en particular. En su catálogo hay autores venezolanos, mexicanos, cubanos, argentinos, como Carlos Katan, Elisa Díaz Castello y Arturo Gutiérrez Plaza. Entre los traductores se cuentan Rowena Hill, Robin Myers, Arthur Dixon, Luis Miguel Isava y Silvio Mignano.

Además de la editorial, Pumar planea un premio dedicado exclusivamente a las autoras que escriban en español residentes en cualquier parte del mundo y una colección de literatura infantil. De esta manera, el sello es un espacio cultural que construye puentes para que las ideas y la creatividad estimulen al lector.

PORTADA
PORTADA

¿Cómo surgió el proyecto de Alliteratïon Publishing?

Alliteration es parte de un proyecto más grande con el que tenemos más de 10 años llamado Lugar Común (en Venezuela fue una cadena de librerías-centros culturales y acá en Miami es una nonprofit cuyo propósito es construir puentes entre cultura a través del arte). Todos los que hacemos Alliteration venimos de allí y allí estamos: Betina Barrios Ayala (la directora editorial) fue una de las fundadoras de una de las librerías más bellas que tuvimos. Y Andrea Martínez (la responsable de nuestra identidad visual) está en el equipo desde hace unos seis años. Elisa Barrios y Amayra Velón (diseñadora y coordinadora respectivamente) tienen igual o más tiempo con nosotros. En realidad, y por eso el nombre, Alliteration no es un proyecto recién nacido sino una reiteración de lo que hemos venido haciendo. Nuestro primer título Formas de la Aridez de Carlos Katan fue el ganador de la tercera edición de nuestro premio de Poesía Lugar Común y nos había quedado pendiente desde nuestro retiro forzoso de Venezuela.

La editorial publica poesía y literatura infantil. ¿Tienes planes de extender el catálogo a otros géneros?

La editorial tiene un énfasis (casi biológico) en la poesía, pero hemos publicado narrativa y crónica. Tenemos una deuda pendiente con el ensayo. El proyecto infantil responde principalmente a la línea de investigación de Vyana Preti, fundadora y también directora de Lugar Común Miami. Ella es especialista en educación y tiene muchos años desarrollando un método educativo que combina el teatro y la filosofía para niñes.

portada
portada

¿Cuéntame de la elección de los traductores?

En primer término, entendemos la traducción como una obra en sí misma solo que es una obra en relación con otra que le es anterior. En este sentido, huelga decir que buscamos lo mismo que buscamos cuando publicamos a un autor: calidad. Pero creo que sí vale la pena señalar que el lugar común en nuestros traductores es que todos tienen una investigación estética sobre el acto de traducir. Rowena Hill, Robin Myers, Arthur Dixon, Luis Miguel Isava, Silvio Mignano todos creadores y traductores o, también se puede, traductores creadores.

¿Qué opinión tienes de la literatura escrita en español en Estados Unidos?

Intentaré una respuesta. Pero la pregunta es para muchas tesis. Lo primero es que me declaro in love con este país. Todo lo que viene, espero, se comprenda en este marco: tengo amigos escritores que tenían un trabajo sólido antes de llegar acá [Alejandro Castro Millán, por ejemplo] y otros cuyo grueso se ha desarrollado dentro de estas fronteras [como es el caso de Juan Luis Landaeta]. Pero hay casos más complejos como podría ser el de Keila Vall de la Ville cuya literatura se ha facturado geográficamente toda en los States; o la metamigración de Kelly Martínez o un caso de conversión mayamera como lo es Camilo Pino. Me estoy refiriendo a venezolanos, porque, obviamente, es lo que más conozco. Pero lo que he encontrado en Miami y New York (que es donde habito y me muevo respectivamente) es extraordinario. De hecho, está haciendo mutar nuestro catálogo.

¿Cómo te planteas la edición de obras en papel en relación con el libro electrónico?

Hasta hoy no hemos hecho nuestro primer libro electrónico y, la verdad, no está planteado en lo inmediato. Estamos convencidos de que la edición no es solamente una curaduría sino que además es un elemento determinante en la experiencia de la lectura (un género como señala Calasso). Venimos del mundo de las librerías y por eso entendemos la lectura como una actividad física y los libros como un elemento del mundo físico. Cuando pensamos una portada, lo primero que pensamos es cómo funcionaría en un mesón; por eso nos ha costado tanto entrarle al libro digital. Es un mundo que, por el momento, no nos es familiar. No se me mal entienda: el hecho de que por una deformación melómana no me guste el reguetón, no quiere decir que no valore el extraordinario fenómeno estético que es. Lamentablemente, llegamos tarde y [de]formados al mundo digital pero no hay que descartar que alguno de los autores que estamos por fichar para este equipo se convierta en el Bad Bunny de la edición.

¿Qué viene a futuro?

Creo que esta primera etapa (de 11 títulos) ha sido para definir el lenguaje. Ahora toca desarrollarlo, en lo inmediato queremos incrementar nuestra oferta en español. Justamente pensando en la literatura en español escrita en US. También venimos fuerte con la colección infantil y, para finales de año, anunciaremos el lanzamiento del 5° Premio de Poesía Lugar Común, para autores que escriban en español en cualquier parte del mundo. Además estamos trabajando en incrementar la representación de autores basados en Miami. Por otra parte, estamos interesados en incluir autores del Caribe no hispano.

Siga a Hernán Vera Álvarez @HVeraAlvarez