¿Qué significa la expresión "Das Leben ist kein Ponyhof"?DW
Lo invitamos a conocer más del idioma alemán de manera entretenida: cada quince días le ofreceremos una palabra o una expresión de la lengua alemana. De esta manera usted podrá ampliar su vocabulario y conocer mejor el habla cotidiana.
¿Qué significa la expresión "Das Leben ist kein Ponyhof"?
a) La vida no es fácil ni agradable
b) Vivir en las nubes
c) En la vida hay que trabajar
Envíenos su respuesta hasta el 31 de marzo de 2025. ¡Le deseamos mucha suerte! Son válidas las condiciones de participación de DW. Queda excluida la vía judicial.
El ganador del concurso anterior es Marlon J. de Costa Rica. ¡Felicitaciones!
¡Participe y gane con Deutsche Welle!DW
¿Qué palabra, frase o expresión del alemán le gustaría aprender? Escríbanos a feedback.spanish@dw.com. Esperamos sus sugerencias.
PUBLICIDAD
Participando del concurso podrá aprender la definición correcta de la palabra o expresión. Juegue y tendrá la oportunidad de ganar un set exclusivo de productos DW.
Además no se pierda la oportunidad de aprender el idioma de Goethe, Werner Herzog, Rainer Fassbinder, Die Toten Hosen y Tokio Hotel con los cursos que ofrece DW.
"Sich ein Herz fassen" - Esta expresión alemana se traduce literalmente como "agarrarse un corazón". Su verdadero significado no tiene relación con el amor, como podría pensarse inicialmente. Esta frase se utiliza para describir el acto de reunir coraje o valentía para afrontar una situación o tomar una decisión. Un alemán diría: "Ich habe mir ein Herz gefasst und ihn angerufen", "me armé de valor y lo llamé".Colourbox
“Alte Zöpfe abschneiden” - El significado literal de esta expresión es "Cortar las viejas trenzas”. Existen muchos hábitos que son difíciles de cambiar, y muchas veces nuestro cerebro nos juega una mala pasada, llevándonos a repetir esas costumbres. "Alte Zöpfe abschneiden” significa justamente eso: evitar caer en viejos hábitos o tradiciones. También es una expresión de que es necesario un cambio político y social.picture-alliance/dpa/Pedersen
"Auf die Beine kommen" - Esta expresión significa ponerse de pie después de haber estado sentado. Sin embargo, los alemanes suelen utilizan "auf die Beine kommen” mayormente de forma metafórica. Cuando una persona atraviesa una situación muy difícil puede sentirse abrumada, débil o sin fuerzas. No obstante, a medida que la persona va superando el problema "se pone de pie”. En otras palabras, la persona se recuperó.Sirijit Jongcharoenkulchai/Zoonar/picture alliance
"Die Quadratur des Kreises" - Los apasionados de los números seguramente conocen el clásico problema de la matemática antigua: "la cuadratura del círculo". Este problema consiste en construir un cuadrado con la misma área que un círculo. Durante siglos, aficionados de la materia han buscado la forma de resolver este problema, sin ningún éxito. Los alemanes dicen "die Quadratur des Kreises" cuando un problema no tiene solución.berezovskyi - Fotolia.com
"ins kalte Wasser springen" - El significado literal de "ins kalte Wasser springen" es "saltar al agua fría". ¿Pero qué quieren decir los alemanes cuando usan esta expresión? Esta frase se utiliza cuando alguien se enfrenta a una nueva e incierta situación, en la que la persona no cuenta con una preparación previa. En Latinoamérica, solemos decir: "tirarse a la piscina".Ina Fassbender/AFP
“Nicht alle Tassen im Schrank haben” - "Nicht alle Tassen im Schranck haben” literalmente significa: "no tener todas las tazas en el armario”. Sin embargo, esta expresión no tiene nada ver que ver con tener tazas en el armario, sino con la locura. No se sabe con exactitud el origen de esta expresión. Los alemanes la utilizan cuando una persona tiene un comportamiento irracional o para decir que alguien perdió la razón. picture alliance/F. May
“Einen Korb bekommen” - Esta expresión literalmente significa "recibir una cesta”. Pero, ¿qué es lo que realmente expresa esta frase del idioma germano? Cuando alguien "recibe una cesta” quiere decir que lo han rechazado, y especialmente se utiliza en situaciones relacionadas al amor.picture-alliance/Arco Images/J. Pfeiffer
“Wenn man vom Teufel spricht” - Según una antigua superstición, el diablo aparecía si se mencionaba su nombre. Esta creencia derivó en: "Wenn man vom Teufel spricht”, que literalmente en español significa: "Cuando se habla del diablo”. Los alemanes emplean esta frase cuando están hablando de una persona y ésta aparece inesperadamente en escena. En América Latina solemos decir: "Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma”.Westend61/imago images
"Moin" - En el norte de Alemania y en algunas zonas de Dinamarca y los Países Bajos, el saludo más popular es: "Moin”. Esta expresión tiene más de 100 años y se cree que proviene del bajo alemán, y muy posiblemente de la palabra: "Moie", que significa "buenos días”. Pero, cuando un alemán dice "Moin”, no solo está diciendo "Buenos días", sino que también está deseando "que tenga un buen día".picture-alliance/dpa/A. Warnecke
"Einen Kater haben" - En Alemania, cuando uno tiene resaca, dice: "Ich habe einen Kater”. "Kater” significa "gato macho". Pero ¿qué tiene que ver este animal con el alcohol? "Kater” surgió de la palabra "Katarrh” que quiere decir: "catarro". Los síntomas de una congestión y los de una resaca son similares. Antiguamente, los alemanes solían decir "Tengo un catarro” cuando la noche anterior habían bebido con exceso.picture-alliance/dpa/T. Hase
“Das ist mir Wurst” - "Das ist mir Wurst”, que literalmente significa "Eso es salchicha para mí”, en realidad se utiliza cuando algo nos da igual o no nos importa. Hay varias teorías en torno al origen. Una de ellas es que antiguamente los ingredientes de las salchichas no estaban regulados, por lo que los carniceros ponían en ellas todas las sobras que tenían. No les importaba de qué estaban hechas las salchichas.Artur Widak/NurPhoto/picture alliance
"Geld zum Fenster hinauswerfen" - Hay dos tipos de personas: a unas les gusta ahorrar y a otras, gastar. Los alemanes tienen una expresión para describir a quienes les gusta gastar: "Geld zum Fenster hinauswerfen" (Tirar el dinero por la ventana). En América Latina solemos decir: "Tirar la casa por la ventana", en especial cuando se hace un gasto muy grande, por ejemplo, para un cumpleaños, una fiesta o un casamiento. Sandra Ramírez de Wulff/VisualEyze/picture alliance
“Wer rastet, der rostet” - "Wer rastet, der rostet” quiere decir: "Si no te mueves, te oxidas”. Su significado está muy claro, si uno no usa una maquina, esta con el tiempo se oxida. Algo parecido pasa con nuestro cuerpo. Por ejemplo, una persona que pasa muchas horas sentada y es muy sedentaria, cuando se quiere mover le duelen los huesos. Eso se debe a la falta de movimiento: las articulaciones se "oxidan”.Benjamin Nolte/dpa/picture alliance
"Lügen haben kürze Beine" - El origen de esta expresión se remonta al siglo XVII. Se mencionó por primera vez en un diccionario. El dicho surge de la idea de que alguien con piernas cortas sólo puede caminar lentamente y, por tanto, no puede escapar a la verdad. En castellano conocemos las expresiones "Se coge más rápido a un mentiroso que a un cojo" o "Las mentiras tienen patas cortas".Jens Kalaene/dpa/picture alliance
"Fix und fertig sein" - Esta expresión muy coloquial procede de un cuento de los hermanos Grimm, Herr Fix und Fertig. Pero este cuento no es muy conocido, quizá porque contiene partes un tanto violentas para los oídos inocentes de los niños. Cuando un persona está muy cansada y no puede más, puede decir "Ich bin fix und fertig", "Estoy agotado".Sabine Gudath/imago images
"Das Gelbe vom Ei" - El idioma alemán tiene muchas expresiones en torno a la comida, por ejemplo: "das Gelbe vom Ei”, que literalmente significa "lo amarillo del huevo”. Los alemanes utilizan está expresión cuando quieren enfatizar que algo es excelente o brillante. Pero también la usan de forma negativa, para decir que algo no es tan brillante ("das ist nicht das Gelbe vom Ei”, "esto no es lo amarillo del huevo”).Colourbox
“Die Katze im Sack kaufen” - A todos seguramente nos ha pasado de comprar algo por Internet, y cuando abrimos el paquete nos llevamos una gran desilusión al ver el producto. Con las compras en línea es muy común que pase eso, porque "compramos casi a ciegas". Frente a estas situaciones los alemanes utilizan la expresión: "Die Katze im Sack kaufen”, la traducción literal es: "comprar un gato en un saco”.Sebastian Gollnow/dpa/picture alliance
"Die Würfeln sind gefallen" - "La suerte está echada”: seguramente en algún momento de nuestra vida dijimos esta frase al tomar una decisión o hacer algo que no tiene vuelta atrás, que es irreversible. En estas situaciones los alemanes suelen utilizar la expresión "Die Würfeln sind gefallen”. La traducción literal es: "Los dados fueron tirados”.Axel Thünker DGPh
“Den Faden verlieren” - "Estaba sentada observando el río Rin y de repente… ya no me acuerdo qué iba a decir.” Probablemente a todos nos ha pasado alguna vez: estás a punto de decir algo y se cruza una idea por la cabeza, y se nos olvida lo que íbamos a contar. En Latinoamérica solemos decir: "perder el hilo”. Los alemanes también tienen la misma expresión: "den Faden verlieren” (perder el hilo).bilderbox
"Fernweh" - A muchas personas les genera estrés o ansiedad organizar un viaje. Pero este no es el caso de los amantes de los viajes. El idioma alemán tiene una palabra que describe ese deseo por viajar y estar en un lugar desconocido: "das Fernweh”. "Fernweh" está compuesta por dos palabras: "fern” que significa lejano, remoto y "das Weh”, pena o dolor. En otras palabras, es la añoranza de países lejanos.PETER NICHOLLS/REUTERS
“Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung” - Durante el invierno la gente suele salir menos, ya que prefiere quedarse en casa, refugiándose del frío. Sin embargo, este no suele ser siempre el caso en Alemania, y para ello tienen esta expresión: "Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung”. No importa que afuera esté nevando o lloviendo, hay que salir de casa. Pero, siempre con la ropa adecuada, para no pasar frío.JOHN MACDOUGALL/AFP/Getty Images
"Sich freuen wie ein Schneekönig" - Esta frase tiene que ver con el pajarito chochín. Esta ave no emigra durante el invierno, y durante las bajas temperaturas, el chochín salta en la nieve y canta todas las mañanas. Cuando uno está muy contento, o saltando de alegría los alemanes dicen: "Ich freue mich wie ein Schneekönig”. En Latinoamérica solemos decir "estar más feliz que unas pascuas”.Fotolia/Birgit Brandlhuber
"Mit Vorsicht zu genießen" - Hay situaciones de la vida que requieren ser tratadas con una mayor cautela. Por ejemplo, cuando uno se involucra sentimentalmente con una nueva persona. O cuando uno comienza un nuevo negocio o emprendimiento. Cuando son situaciones nuevas o muy vertiginosas es mejor ir con cuidado. El significado literal de esta expresión es: "disfrutar con cuidado”. En español solemos decir: "Ir con cautela”.chromorange/picture alliance
"Der Krimskrams" - En toda casa suele haber un cajón destinado a cosas que no tienen tanto valor y no se usan con mucha frecuencia. Allí se guardan las chucherías, una colección de objetos pequeños, que resultan imposibles de tirar. "Kram” significa objeto, o cosa. Sin embargo, "Krims” no tiene ningún significado, es la misma palabra pero con una vocal de diferencia.WAKIL KOHSAR/AFP
“Mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben” - El verbo "rupfen” significa desplumar. Y la traducción literal de esta expresión alemana es "desplumar un pollo con alguien”. Sin embargo, "mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben” tiene otro significado. En la lengua alemana se utiliza cuando una persona tiene un asunto pendiente con alguien, o cuando todavía hay un tema por discutir. En América Latina solemos decir "cantar las cuarenta”.picture alliance/CHROMORANGE/B. Neveu
“Mit den Wölfen heulen” - Cuando uno es adolescente, está formando su personalidad. Uno puede ser más vulnerable y suele adherirse a lo que haga o diga la mayoría. En otras palabras, uno tiende a seguir la corriente para evitar conflictos. Cuando esto sucede, los alemanes suelen decir "mit den Wölfen heulen”. La traducción literal es: "aullar con los lobos”. En español solemos decir "seguir a la manada”.Swen Pförtner/dpa/picture alliance
“Liebe geht durch den Magen” - Para conquistar a alguien hay que pasar tiempo junto, y mayormente la comida es el centro de los encuentros. Los sentimientos relacionados al amor "pasan por el estómago”. "Liebe geht durch den Magen” quiere decir literalmente "el amor pasa por el estómago”. En castellano solemos decir: "conquistar a un hombre o a una mujer por el estómago”.picture-alliance/WILDLIFE/M.Harvey
"Jemanden auf den Arm nehmen" - Cuando un bebé llora lo más normal es que la mamá o el papá lo cargue en brazos. "Jemanden auf den Arm nehmen" significa cargar a alguien en brazos. Pero ésta también tiene otro significado, cuando uno no toma en serio a otra persona, o la engaña para que crea algo que no es cierto. Es español solemos decir: "¡No me tomes el pelo!” (Nimm mich nicht auf den Arm!).Antonio Ovejero/Addictive Stock/IMAGO
"Etwas durch die Blume sagen" - La traducción literal de "etwas durch die Blume sagen” es: "decir algo a través de la flor”. Las rosas rojas simbolizan amor apasionado, y si alguien recibe una rosa, se siente amado. También se puede expresar algo negativo "a través de la flor”, es decir, soltando una indirecta: "Me gustó más como cocinaste la carne que los vegetales”. De esa manera, la persona que cocinó no se ofendería tanto.Sebastian Gollnow/dpa/picture alliance
"Das ist nicht mein Bier" - Los alemanes tienen una gran cultura cervecera y, por supuesto, no podrían faltar las expresiones en torno a la cerveza. "Das ist nicht mein Bier” significa que en realidad algo no te compete. "Esto no es asunto mío”. Por ejemplo: "Wie du an das Geld gekommen bist, ist nicht mein Bier” (No es asunto mío cómo conseguiste el dinero). También se puede usar la forma afirmativa, "Das ist mein Bier”.Wavebreak Media LTD/IMAGO
"Schwein haben" - Existen varias teorías sobre la procedencia de esta expresión. En la Edad Media, cuando había competiciones, el premio de consolación era un chancho. En el juego de cartas, a la persona que sacaba la mejor, se le llamaba "Sau", cerdo. Es decir, la personas que "haben Schwein" tienen suerte.Jens Büttner/dpa/picture alliance
"Jemanden auf die Palme bringen" - Hay ciertas situaciones en donde uno pierde la paciencia. La traducción literal de "jemanden auf die Palme bringen” es "subir a alguien a la palmera”. En Alemania se suele utilizar esta expresión cuando una persona molesta a otra y la hace perder la paciencia. Por ejemplo: "Seine Bemerkungen haben mich echt auf die Palme gebracht” (Sus comentarios me sacaron de quicio).picture-alliance/dpa/M. Schmidt
"Etwas durch die rosarote Brille sehen" - La traducción literal es: "ver algo a través de unos lentes rosados”. Cuando uno está enamorado o está comenzando una nueva relación suele ver solo lo bueno y lo positivo de la otra persona. Es decir, ve la vida de color de rosa. Los alemanes suelen utilizar esta expresión al referirse a una persona que tiene una visión ingenua de una nueva relación o del mundo.marshi/Shotshop/picture alliance
"Auf den Keks gehen" - "Ir a la galleta” es la traducción literal de esta expresión. Esta frase se utiliza coloquialmente, entre los jóvenes, pero no está muy claro su origen. Cuando un alemán dice "auf den Keks gehen” no tiene que ver con galletas o comida, sino que se utiliza para demostrar que una situación o una personas lo irrita o lo pone nervioso. "Du gehst mir auf den Keks!” (Tú me estás poniendo nervioso).Jiri Hera/Zoonar/picture alliance
"Auf Regen folgt Sonnenschein" - "Después de la lluvia brilla el sol" es la traducción literal. Cuando alguien está atravesando una situación difícil, puede que no vea la salida. Pero la realidad es que, tarde o temprano, la situación cambiará. Esta expresión es muy utilizada entre los alemanes, mientras que en Latinoamérica solemos decir: "Siempre que llovió paró" o "No hay mal que dure 100 años".Juergen Feuerer/chromorange/picture alliance
"Das Haar in der Suppe suchen" - El significado literal de esta expresión es: “Buscar el pelo en la sopa”. Sin embargo, los alemanes la utilizan cuando una persona solo ve y se concentra en lo negativo de una situación. Por ejemplo: “Er ist nie zufrieden und findet immer noch ein Haar in der Suppe” (Nunca está contento y busca siempre lo negativo). Normalmente, en Latinoamérica solemos decir “ver la mitad del vaso vacío”.picture-alliance/dpa/P. Endig
"Abwarten und Tee trinken" - La traducción literal es: esperar y tomar té. Cuando el ambiente está tenso o cuando hay mucha incertidumbre y se desea distender el ambiente y relajar los ánimos se utiliza esta expresión. En español solemos decir “¡Paciencia!” o “Tomémoslo con calma”.Carmen Steiner/Design Pics/IMAGO
"Jemanden um den Finger wickeln" - La traducción literal de "Jemanden um den Finger wickeln" es “envolver a alguien en tu dedo". Hay personas que siempre consiguen lo que quieren y tienen un talento para manipular a otras personas, sin que éstas se den cuenta. En español, solemos decir "tenerlo a tus pies" o "comiendo de la mano".Colourbox
"Halt die Ohren steif" - La traducción literal es: “mantén firme las orejas”. Este dicho popular significa: "no te rindas, no pierdas la fuerza". Pero también en una despedida significa "buena suerte". Esta expresión proviene del reino animal, ya que algunos animales levantan sus orejas, como el conejo, cuando están atentos. En español se dice: “mantener la frente en alto”.Karin Jaehne/Zoonar/picture alliance
"Ich glaube, mein Schwein pfeift" - La traducción literal es “Creo que mi cerdo silba”. Pero, obviamente, es imposible que un cerdo silbe, es por eso que los alemanes utilizan esta expresión cuando algo es claramente imposible que suceda, o es inaudito. En América Latina solemos decir: “difícil que el chancho chifle”, o "las vacas vuelan".picture-alliance/dpa/R. Hirschberger
"Die Nase voll haben" - "Tener la nariz llena" es la traducción literal de esta expresión, que se traduciría como "estar hasta las narices". Estas frases, sin embargo, no están relacionadas con la nariz o con un resfriado. Los alemanes, como los hispanohablantes, también la utilizan cuando están hartos de una situación o conversación. Por ejemplo: "Ich habe die Nase voll vom Winter" (Estoy harta del invierno).Antonio Guillem/Panthermedia/imago images
"Ich glaube ich spinne" - En el idioma alemán hay muchas expresiones con animales. La traducción literal de esta expresión es: “Creo que doy vueltas”. El verbo “spinnen” significa dar vueltas o girar. Sin embargo, el sustantivo “die Spinne” es araña. Esta frase se utiliza para mostrar sorpresa, o cuando uno piensa que está enloqueciendo. El equivallente en español es: "Me estoy enloqueciendo".picture-alliance/ZB
"Bock haben" - La traducción literal de esta expresión es: "tener una cabra". Sin embargo, esta frase se dice cuando uno tiene ganas hacer algo. Pero también se emplea cuando a uno no le apetece hacer algo. Por ejemplo: "Ich habe Bock auf Bier" (Tengo ganas de tomar una cerveza). O: "Nein, kein Bock" (No, cero ganas).Heinz-Jürgen Göttert/dpa/picture alliance
"Die Daumen drücken" - La traducción literal es “presionar los pulgares”. Esta expresión se utiliza para desearle suerte a alguien. “Ich drücke dir die Daumen!” y al mismo tiempo la persona levanta los puños y presiona los pulgares. El equivalente de esta expresión en América Latina es “cruzar los dedos”.Klaus Eppele/Fotolia
"Im grünen Bereich" - La traducción literal de “Im grünen Bereich” es “en la zona verde”. Esta expresión alemana se utiliza para describir una situación que está bajo control, o para decir que todo está en orden. Por ejemplo: “Bei uns ist alles im grünen Bereich” (Aquí está todo bajo control).Imago/Fotoarena
"Na?" - La traducción de la expresión “Na?” es “¿qué tal?” o “hola”. Esta expresión se utiliza cuando se tiene mucha confianza con alguien. Simplemente se puede comenzar una conversación con “Na?”. Pero también se puede decir: “Na, alles gut?” (¿Todo bien?) o “Na, was machst du?” (¿Qué haces?).DW/M. Mussawi
"Ich verstehe nur Bahnhof" - La traducción literal es: “solo entiendo estación de tren”. Sin embargo, este no es el significado correcto de la expresión. Cuando uno dice “Ich verstehe nur Bahnhof” quiere decir que no entiende nada de lo que se está diciendo. En español solemos decir: “Esto me suena a chino”.Colourbox/Anna Omelchenko
"Mitten in der Pampa" - La traducción literal es “en medio de la Pampa”. Los alemanes suelen utilizar esta frase cuando quieren expresar que algo está muy alejado o se encuentra en medio de la nada. Por ejemplo: “Was macht ihr hier mitten in der Pampa?” (¿Qué hacen ustedes aquí en medio de la nada?). Sin embargo, al usar esta expresión no hacen referencia a la Pampa que se encuentra en Argentina, Uruguay y Brasil.Christian Heeb/Prisma/picture alliance
De acuerdo con las autoridades de EU, el detenido habría ordenado múltiples actos de violencia contra civiles y miembros de pandillas rivales, además de estar involucrado en el tráfico de drogas y esquemas de extorsión en Estados Unidos y El Salvador.
Al menos unas 15.000 personas resultaron afectadas en la localidad ecuatoriana de Quinindé tras el "peor" derrame de petróleo de la última década registrado en esa región costera y que ha contaminado al menos cinco ríos, según el alcalde Ronald Moreno. Las primeras pesquisas indican que un deslizamiento de tierra causado por las fuertes lluvias dañó una tubería del estatal Sistema de Oleoducto Transecuatoriano (SOTE) la semana pasada, y provocó la fuga de decenas de miles de barriles de crudo, q
El 16 de marzo, el Gobierno de Estados Unidos deportó a 238 venezolanos, acusados de pertenecer al Tren de Aragua, enviándolos a El Salvador. Allí fueron recluidos en el Centro de Confinamiento del Terrorismo (Cecot), una megacárcel inaugurada en 2023 por Nayib Bukele, que ha sido criticada por violaciones a los Derechos Humanos. La administración de Donald Trump desafía al Poder Judicial de EE. UU. al deportar a cientos de venezolanos acusados de pertenecer a la organización criminal Tren de Ar
El aspecto más escalofriante de una nueva afirmación de la Casa Blanca sobre poderes ejecutivos ilimitados no es si los funcionarios ignoraron la orden de un juez de detener las deportaciones de pandilleros venezolanos.
Patrick Schwarzenegger dejó poco a la imaginación mientras posa con su prometida Abby Champion en una nueva campaña sexy de Skims. Schwarzenegger, de 31 años, y Champion, de 28, fueron elegidos por Kim Kardashian el miércoles, 17 de marzo, para posar en una sesión fotográfica inspirada en una tienda de bodas. Para las imágenes, la
Washington, 18 mar (EFE).- El presidente del Tribunal Supremo de Estados Unidos, el conservador John Roberts, reprendió este martes al madatario, Donald Trump, tras sus ataques al juez federal que bloqueó la aplicación de una ley con la que el líder republicano ordenó expulsar a más de 250 supuestos integrantes del Tren de Aragua a El Salvador.
El actor británico interpretó a Paris en el film de 2004; sin embargo, años después reconoció que “borró” el proyecto de su mente por una particular razón
Por MARÍA VERZA (AP) — Individuos encapuchados y armados hasta los dientes divulgaron un video en redes sociales donde arremeten contra las madres buscadoras que localizaron el rancho de Teuchitlán, al occidente de México, que presuntamente funcionaba como centro de muerte y reclutamiento del crimen organizado y donde se localizaron restos calcinados y cientos de objetos personales.En la grabación, que comenzó a multiplicarse en redes desde el lunes por la noche, uno de los encapuchados que dice
Bradley Bartell y Camila Muñoz, recién casados, volvían a casa tras su luna de miel en Puerto Rico el mes pasado cuando un agente de inmigración la interceptó
Según informan, una mujer estadounidense perteneciente a la etnia hmong, madre de cinco hijos, fue deportada de la zona de Milwaukee (Wisconsin) a Laos, un país en el que nunca había estado.
CIUDAD DE MÉXICO, marzo 17 (EL UNIVERSAL).- Recientemente, el presidente del Senado, Gerardo Fernández Noroña, ha generado controversia en redes sociales luego de expresar su desacuerdo con las versiones que apuntan a la posible incineración clandestina de víctimas de la delincuencia organizada en el rancho Izaguirre, ubicado en Jalisco. Durante una charla en video que rápidamente se viralizó en plataformas digitales, el legislador de ...
Un nuevo video de vigilancia muestra a la estudiante residente en EE.UU. desaparecida, horas antes de que se denunciara su desaparición. En el video, se ve a Sudiksha Konanki, de 20 años, con sus amigos y la última persona conocida que la vio, Joshua Riibe, de 22 años, en un bar del hotel Riu República el 6 de marzo.