Cuatro palabras gastronómicas que México le heredó al mundo

·3  min de lectura

CIUDAD DE MÉXICO, septiembre 13 (EL UNIVERSAL).- Hoy se celebra el Día Mundial del Chocolate, una fecha en la que se conmemora la importancia de este alimento cuyo ingrediente principal, el cacao, salió de suelo mexicano para esparcirse por el mundo y convertirse en una de las golosinas más populares.

Desde 1955, cada 13 de septiembre se conmemora el Día Internacional del Chocolate como un homenaje a Roald Dahl (autor de "Charlie y la fábrica de chocolate") y a Milton Hersheys, que nacieron ese día. Curiosamente, la palabra que le da nombre a esta delicia tiene una historia lingüística variada e interesante.

Gracias a Duolingo, te compartimos esta y otras palabras de origen mexicano, que se extendieron dejando huella, no solo en la cultura española con su llegada al continente americano, sino a Europa y de ahí al resto del mundo. "Hablar de chocolate implica también hablar de continentes, diferentes culturas y estilos de trabajo, desde la mano de obra artesanal detrás de la producción hasta la conocida industria manufacturera", explica la chef chocolatier argentina, Julieta Pascale.

Chocolate

Aunque no conocemos con seguridad el significado exacto de la palabra "xocolatl", la mayoría de las investigaciones apuntan a que proviene del náhuatl "xococ" que significa agrio y "atl" que significa agua, por lo que se refiere a una bebida agria. En la cultura mexica, esta bebida amarga y espumosa era mezclada con diversas especias y se tomaba fría.

"Históricamente, las semillas de cacao viajaban como un bien preciado entre las valijas de quienes volvían a España. Los incas entregaron la bebida del cacao a los españoles mezclada con agua y especias, lo que resultó en una bebida desagradable al gusto europeo. Pero se dieron cuenta que al mezclar está bebida con agua caliente se lograba un sabor mucho más rico", detalla la chocolatier.

Cacahuate

Esta palabra, que en España y otras regiones se modificó hacia "cacahuete", proviene también del náhuatl "tlalkakawatl", que se divide en las palabras "tlali", que significa tierra y "kakawatl", que significa cacao, es decir: "el cacao de la tierra".

Debido al uso que se daba al cacao, esta palabra también era sinónimo de "moneda", por lo que también se relacionaba con el verbo "cohua", que significa comprar. En francés ha dado paso a la palabra "cacahuète", y aunque en otros idiomas no conservó su origen etimológico, sí se extendió su uso.

Aguacate

"Avocado" en inglés y en italiano, "avocat" en francés, "alvocat" en catalán, "abacate" en portugués o "avokado" en sueco" son palabras que comparten el mismo origen: aguacate, surgida del "ahuacatl" de origen náhuatl, que se ha extendido a varios de los idiomas que puedes aprender hoy en día en Duolingo.

Ajenos al sentido original de la palabra, el uso de esta fruta se ha extendido globalmente, en donde México continúa siendo el principal país productor, consumidor y exportador de aguacate en el mundo.

Chile

Desde luego, otra palabra mexicana que se ha extendido por el mundo es "chile", con sus innumerables variantes. Con la palabra "chilli", de origen náhuatl, se denominaba a las diferentes variantes de este fruto de sabor picante que se consume fresco o seco, y es de esta palabra que se han derivado muchas otras en el mundo "chili" en inglés, francés, alemán, sueco y otros idiomas y "xile" en catalán comparten la misma etimología que hace referencia a este fruto.

Aunque los ingredientes y costumbres que México ha heredado al mundo son muchos (el tomate rojo, los chicles, el amaranto o el epazote), estas son algunas de las palabras que se han extendido con más fuerza en distintos idiomas. ¿Qué otra conoces?