‘Spanglish’, tan ingenioso como divertido

Texto: Sofi Jaramillo

Imagina qué diría Cervantes Saavedra, una de las máximas figuras de la lengua española, si alguien le preguntara: "¿Miguel, ya vacunaste la carpeta?" Seguramente abriría los ojos, pondría una expresión de asombro mezclada con incredulidad y tal vez contestaría: "¿Vacunar la carpeta? ¡Eso es imposible!" Pero no lo es y lo comprendería si viviera en nuestro tiempo, y en Estados Unidos. En spanglish “vacunar la carpeta” significa “aspirar la alfombra”, y como ésta hay infinidad de frases que la mezcla de lenguas ha generado. Conoce más de estas expresiones.

Como sabes, el spanglish es una práctica lingüística muy común entre muchos de los latinoamericanos que residen en los Estados Unidos, y se basa en la mezcla de palabras, tanto del inglés como del español, o en el uso de las mismas, de acuerdo con su pronunciación.

Estrategia divertida

Foto: Mike Licht, NotionsCapital.com en flickr
Foto: Mike Licht, NotionsCapital.com en flickr

Más allá de los detractores o defensores que pueda tener, el spanglish es, sin lugar dudas, tan entretenido como ingenioso. Por eso, queremos compartir contigo algunas expresiones sumamente creativas de este “idioma híbrido”.

Empecemos por una que puede leerse en muchos lugares y que dice “se deliberan grocerías”. ¿Crees que cometimos un error de escritura? No, la verdad es que lo redactamos con mucho cuidado. Piensas en si será algo relacionado con malas palabras. La respuesta es de nuevo ¡no! La expresión significa “se entregan mercancías”, y es el resultado de la unión entre las palabras del idioma inglés: deliver, que es entregar, y groceries, que significa comestibles o mercancías.

También hay otra frase que se usa a diario y que se puede oír en la calle, en una oficina o en el supermercado. Se trata de “llámame pa’tras”. ¡Sí, así como suena! Y no estamos hablando de personas que tienen que hacer malabares mientras usan el teléfono, solo es algo que dice alguien cuando quiere que le “devuelvan la llamada”. Y proviene de la expresión en inglés: “call me back” (call: llamar / back: atrás).

Otras expresiones son “cuquear la comida”, que significa “cocinar la comida”, y proviene de la palabra cook; “puchar el carro”, que se entiende como “empujar el carro” y deriva de push; “ir a la washatería a lavar ropa”, que significa “ir a lavandería a lavar la ropa”, y viene del término wash.

Cuestión de gustos

La genialidad del spanglish, o la osadía del mismo, se puso en evidencia, tal y como lo advierte un artículo publicado en el portal BBC Mundo, con la traducción a dicha jerga del primer capítulo de la obra Don Quijote de La Mancha, por parte del escritor Ilan Stavans.

Así, por ejemplo, el primer párrafo del clásico de la literatura española dice: “In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase". ¿Qué opinas? ¿Crees que el spanglish es una sana transformación del idioma español?

¿Le entendiste a esta versión de 'Don Quijote de La Mancha'? / Foto: rromer en flickr
¿Le entendiste a esta versión de 'Don Quijote de La Mancha'? / Foto: rromer en flickr

Sea cual sea tu conclusión, procura prestar atención a las expresiones que escuches en la calle. ¡Es seguro que te divertirás!

Fuentes: BBC Mundo y Spanishpodcast

Quizá te interese:

¿Cómo nos informamos los latinos?

Sonia Sotomayor, del Bronx a la Corte Suprema

Maravillas hispanas en EEUU