El embarazoso error de Google al traducir el nombre de una fiesta gallega

Es una fiesta tradicional para celebrar el grelo, una verdura típica de Galicia, pero el traductor automático de Google lo interpretó de otro modo.

Plato típico gallego con lacón, papas y grelo. Foto: calafellvalo, Flickr
Plato típico gallego con lacón, papas y grelo. Foto: calafellvalo, Flickr

"El clítoris es uno de los principales platos de la cocina gallega" fue la frase que apareció en la página web del municipio As Pontes, en Galicia. “El festival ha convertido al clítoris en uno de los productos estrella de la gastronomía local”.

Esa localidad realiza la feria gastronómica dedicada al grelo desde 1981, y en esta ocasión, estamos seguros, la publicidad de Google tuvo un alcance inesperado.

El error se produjo debido a que las autoridades locales del pueblo de poco más de 11,000 habitantes habían escrito un anuncio de la feria en gallego y usaron el traductor de Google para llevar el texto al castellano.

El software se cruzó con el vocablo “grelo” que identificó como portugués en lugar de gallego y por eso lo tradujo como “clítoris”.

El error no se detectó de inmediato, sin embargo: estuvo varios meses en la página de internet de As Pontes hasta que fue retirada unas horas después que el gobierno local reparara en el error, advertido por algún lector.

Wikimedia Commons
Wikimedia Commons

"Fue una gran sorpresa", dijo Montserrat García, portavoz de la ciudad, al diario británico The Guardian. "Al principio, no creíamos lo que estábamos viendo."

El error ha generado todo tipo de burlas, en particular porque los gallegos suelen ser blanco frecuente de ellas. Ahora Google ha cambiado la traducción, y dice que grelo significa "brote" cuando es una palabra portuguesa y “caña del timón” cuando es gallega.

Comprensiblemente, García sigue insatisfecha: "No es la mejor manera de describir grelo, ya que es un vegetal de la familia del nabo."

Aun así, la funcionaria admite que el publicitado error ha aumentado el interés en el festival de este año. "Se ha convertido en un medio -aunque sea un medio muy extraño- de promover nuestro festival", comentó.

Un portavoz de Google dijo al periódico que el error se debe a que el software busca patrones en cientos de millones de documentos para decidir la mejor traducción.

"Dado que las traducciones son generadas por máquinas, no todas las traducciones serán perfectas y a veces habrá errores o malas traducciones. Si la gente ve las traducciones incorrectas o inadecuadas, pueden informarnos y estaremos encantados de solucionarlos lo antes posible”, señaló.

TAMBIEN TE PUEDE INTERESAR: