Anuncios

Nueva versión del podcast "Six Minutes" refleja peso del español en EEUU

Miami, 19 ago (EFE).- La versión en español del exitoso pódcast infantil "Six Minutes", con más de 150 millones de descargas en inglés, llegará al mercado el próximo 6 de septiembre, en la que será la primera traducción del original de este exitoso y premiado espacio educativo que tiene como protagonista a la niña Holiday.

El productor de la versión en español de "Six Minutes", el puertorriqueño Francisco Correa, señaló a Efe que este pódcast de la compañía Gen-Z Media y que se ha hecho con un Premio Peabody, que distingue la excelencia de emisiones de radio o televisión en Estados Unidos, muestra la importancia creciente del mercado latino en EE.UU.

"Va a ayudar a la difusión del español en Estados Unidos", destacó Correa, para quien la decisión de Gen-Z Media es una señal clara de que "el mercado hispano en Estados Unidos es importante".

"Nuestro poder adquisitivo es más alto que el de otras minorías en Estados Unidos, como lo demuestra el que los publicistas se hayan tomado en serio este mercado", aseguró, para explicar el significado de la versión en español de este pódcast.

La versión en español, "Seis Minutos", será lanzada en todas las plataformas a partir del 6 de septiembre y al igual que la original se emitirá dos veces por semana durante casi 2 años de programación continua.

De esta manera, los productores acercarán más al público hispano la historia de Holiday, una menor que un día aparece flotando en el agua frente a las costas de Juneau, en Alaska, sin recordar quién es ni cómo llegó ahí, y es adoptada por una familia que la encontró durante una excursión de observación de ballenas.

"Seis Minutos", que una semana antes de su estreno estará disponible solo en Amazon Music, ha sido ampliamente adoptado por miles de aulas en Estados Unidos, por lo que su edición en español se considera una oportunidad para proporcionar igualdad de acceso a los programas de aprendizaje en español.

UN ESPAÑOL NEUTRO

Correa apuntó que el trabajo de traducción llevó casi un año y que no fue fácil, ya que se trató de buscar un "español neutro" que fuera aceptable para todas las personas que hablan ese idioma, con independencia de su país de procedencia.

"No queríamos un acento mexicano, argentino o de España, que son los más marcados", matizó sobre el meticuloso proceso en el que fueron necesarias muchas consultas para que el uso de determinas palabras no fuera un inconveniente en caso sonaran inadecuadas.

"En la traducción trabajó un elenco de más de 20 personas, con 5 de ellas como principales", detalló Correa, tras mostrar su confianza de que dada la calidad de la historia al español le seguirán versiones en otros idiomas.

Dijo que la versión en inglés del pódcast ha sido usada en escuelas de Estados Unidos para ayudar a los niños a mejorar en su dominio del idioma, por lo que ahora la edición española podrá usarse tanto para la mejora del castellano de quienes lo tengan como lengua materna como para los menores aprendices de la lengua de Cervantes.

Gen-Z Media contó con el trabajo de Pacovision Transcreative para la producción en de la versión en español de "Six Minutes".

El mercado de pódcasts en español es uno de los de mayor crecimiento en la industria del audio y, como informa la firma consultora Edison Research, hay un aumento del 80 % de latinos que dedicaron tiempo a escuchar este tipo de producto en los últimos siete años.

(c) Agencia EFE